Feljton: Deveti krug - Analiza udžbenika za deveti razred, jednih i jedinih...

Ich bin nur ein udžbenik

09.10.2012

Njemački jezik kao drugi strani jezik 9; Izdavačka kuća Dječija knjiga/Bosanska riječ, Sarajevo; Autorica: Zlata Maglajlija; Recenzentice: Memnuna Hasanica, Meliha Hurtić, Amra Orhan, Lejla Vučijak i Monika Dizdarević

Udžbenik za njemački jezik kao drugi strani jezik došao je u moje ruke u paketu sa drugim školskim udžbenicima koji su na naslovnici nosili broj 9. Kako ne govorim njemački jezik za analizu ovog udžbenika nisam kompetentan i ne mogu pisati o njegovom sadržaju.

Liebe Schüler, liebe Schülerin

Pa ipak, iz čiste radoznalosti, otvorio sam ovaj udžbenik i prelistao ga. Već na 3. stranici dočekalo me neugodno iznenađenje. Uvodni tekst u kojem autorica pojašnjava kako udžbenik ima „devet novih cjelina koje će ti pomoći da upoznaš život u zemljama njemačkog govornog područja, ali i da naučiš govoriti o svojoj zemlji“, naslovljen je sa „Dragi učeniče“. Ovo obraćanje autorica i autora udžbenika učenicima samo u muškom rodu, već je odavno označeno kao klasični primjer rodne diskriminacije i većina autora i autorica pazi na taj detalj. U ovom udžbeniku ni povećani font slova, niti njihova crvena boja, nisu bili dovoljno upadljivi da bar jedna od pet recenzentica ovog udžbenika primijeti grešku. Na kraju uvodnog teksta stoji da je tekst napisala autorica, a ne autor, što pokazuje da se rodnosenzitivni jezik koristio, ali nedovoljno doslijedno.

Unsere Heimat

Ovaj detalj me motivirao da u udžbeniku potražim još neki tekst pisan na našem jeziku. Na 87. stranici, pod nazivom Ein Gedicht, nalazi se tekst pjesme „Bosna“ Nedžada Ibrišimovića. Sama pjesma štampana je na našem jeziku, dok ispod pjesme slijede pitanja i zadaci o pjesmi koji su na njemačkom. Autorica je izabrala ovu pjesmu, čija funkcija u udžbeniku je da učenike „nauči da govore o svojoj zemlji“. Ono što bi se moglo očekivati u udžbeniku njemačkog jezika bio bi prevod ove pjesme sa našeg jezika na njemački jezik. Za učenike i učenice bilo bi interesantno da uporede tekst u originalu sa prevodom kako bi analizirali način na koji je prevodilac/prevoditeljica preveo/prevela tekst. Korist bi bila višestruka. Bez toga, tekst u udžbeniku služi samo za jačanje patriotskih osjećanja učenika i učenica. Isti tekst sa istom funkcijom učenici i učenice devetih razreda naći će i u udžbeniku vjeronauke. „Eine kleine perversion“- rekli bi Nadrealisti.

E. Kurtović